Ирина Больдт
Когда тебе сегодня одиноко, друг,
И ты один, и никого вокруг,
Когда идти вперёд по жизни ты устал,
Или под тяжестью креста упал,
Когда твой близкий оказался злым врагом,
Когда за всё добро он воздаёт лишь злом,
Когда луч солнца уж не виден из-за туч,
Тропы не видно из-за горных круч,
То не грусти, и не тоскуй, мой милый друг.
Всегда найдётся кто-то рядом, и он вдруг
Плечо подставит под тяжёлый крест,
И вместе станет легче, ведь надежда есть.
Вдвоём всегда идти по жизни веселей,
И если ты замёрз, вдвоём теплей.
А если горе встретишь на земном пути,
С тобою друг поплачет, вместе посидит.
И с ним не надо много слов, он всё поймёт.
Ведь он твой друг, и если надо понесёт
Тебя, когда идти не будет вовсе сил.
Он знает всё, хоть ты его и на просил.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Для детей : Радостный Листок - Valentina Prokofjeva \\\"Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.\\\"
(Фил.4:4,5)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.